I
[The Dry Salvages -acaso
originalmente les trois sauvages- es un
pequeño conjunto de rocas en las que se levanta un
faro. Se encuentran en la costa noreste de Cape Ann,
Massachusetts. Salvages se pronuncia de
modo que rime con assuages. Groaner es
una boya silbante.]
No sé mucho
de dioses, mas supongo que el río
Es un dios pardo y fuerte -hosco, indómito,
intratable,
Paciente hasta cierto punto, al principio reconocido
como frontera;
Útil, poco de fiar, como transportador del
comercio,
Luego sólo un problema para los constructores de
puentes.
Ya resuelto el problema queda casi olvidado el gran
dios pardo
Por quienes viven en ciudades -sin embargo, es
implacable siempre,
Fiel a sus sus estaciones y sus cóleras, destructor
que recuerda
Cuanto prefieren olvidar los humanos. No es objeto
de de honras
Ni actos propiciatorios por parte de los veneradores
de las máquinas;
Está siempre esperando, acechando, esperando.
En la cuna del niño su ritmo estuvo presente,
En el frondoso ailanto del jardín en abril,
El olor de las uvas en la mesa otoñal
Y el círculo nocturno ante la luz de gas del
invierno.
El río está
dentro de nosotros, el mar en torno nuestro;
El mar es también el borde de la tierra,
El granito en que se adentran las olas,
Las playas donde arroja
Sugerencias de una creación anterior y distinta:
La estrella de mar, el límulo, el espinazo de la
ballena;
Las pozas donde ofrece a nuestra curiosidad
La anémona de mar y las algas más delicadas.
Arroja nuestras pérdidas: la jábega rota, la nasa
de langostas maltrecha, el remo quebrado
Y los arreos de extranjeros muertos.
El mar tiene muchas voces,
Muchos dioses y muchas voces.
La sal está en la rosa
silvestre,
La niebla en los abetos.
El aullido del mar
Y su bramido son voces
diferentes
Que a menudo se escuchan juntas: el gemir en los
aparejos,
La amenaza y caricia de la ola que estalla mar
adentro,
La rompiente lejana contra la dentadura de granito
Y el lamento que avisa del promontorio que se acerca
Todas son voces del mar, y la boya silbante
AI girar hacia tierra, y la gaviota.
Y bajo la opresión de la niebla silenciosa
El redoble de la campana, tañida sin prisa
Por la ola que se hincha allá en el fondo,
Mide el tiempo, no nuestro tiempo
Sino un tiempo más antiguo
Que el tiempo de los cronómetros, más antiguo
Que el tiempo medido por las mujeres que en su
angustia y su insomnio
Calculan el porvenir, tratan de destejer, devanar,
desenredar
Y remendar pasado y futuro,
Entre la medianoche y el amanecer,
Cuando es engaño ya todo el pasado,
El futuro no tiene porvenir,
Antes de que amanezca y cambien la guardia,
Cuando el tiempo se detiene,
Y el tiempo no acaba nunca,
Y la ola que se hincha en el fondo
Y es y era desde el principio
Hace sonar la campana.
(Traducción:
José Emilio
Pacheco)
Próximos:
Cuarteto # 1: Burn Norton
Cuarteto # 2: East Coker
Cuarteto # 3: The Dry Salvages (II, III y IV)
Cuarteto # 4: Little Gidding
LibreríaHispana . com
Página de Inicio | Quiénes Somos | Próposito | Lista de Autores | Contactar