(Missouri,
USA, 1888-Londes, 1965)
OTROS POEMAS
LA
MUERTE DE SAN NARCISO
Ven bajo la
sombra de esta roca gris
Entra bajo la sombra de esta roca gris,
Y te mostraré algo distinto, lo mismo de
Tu sombra extendiéndose sobre la arena al alba, o
Tu sombra saltando tras el fuego contra la piedra
carmesí:
Te mostraré su ropa y miembros manchados de sangre
Y la sombra gris sobre sus labios.
Una vez caminaba entre el
mar y los acantilados
Cuando el viento le hizo consciente dé sus miembros
sucediéndose suavemente
Y de sus brazos cruzados sobre el pecho.
Al caminar por la pradera
Estaba ahogado y sosegado por su propio ritmo.
En el río
Sus ojos se percataron de los ángulos agudos de sus
ojos
Y sus manos, de las puntas agudas de sus dedos.
Sobrecogido por tal conocimiento
No pudo vivir al modo de los hombres, y se
convirtió
en un danzante ante Dios
Si caminaba en las calles citadinas
Parecía pisotear los rostros, convulsos muslos y
rodillas.
Así que surgió del fondo de la roca.
Al principio estaba seguro
que había sido un árbol,
Entreverando sus ramas una con otra
Y trenzando sus raíces una con otra.
Luego supo que había sido
un pez
Con el vientre blanco y resbaladizo atrapado entre
sus dedos,
Retorciéndose en su propio puño, su antigua
belleza
Fija por un instante en las puntas rosáceas de su
nueva belleza.
Después había sido una
muchacha
Acorralada en los bosques por un viejo borracho
Y así conoció al final el sabor de su propia
blancura
El horror de su propia tersura,
Y se sintió borracho y viejo.
Se convirtió entonces en un
danzante ante Dios.
Como su carne estaba enamorada de las flechas en
llamas
Danzó en la arena ardiente
Hasta que las flechas llegaron.
Mientras las abrazaba, su carne blanca se rindió a
lo rojo
de su sangre, y halló
satisfacción.
Ahora él es verde, seco y manchado
Con la sombra en los labios.
(Traducción:
Alberto Blanco)
EL PRIMER CORO DE LA ROCA
«Se cíerne el
águila en la cumbre del cielo,
El cazador y la jauría cumplen su círculo.
¡Oh revolución incesante de configuradas
estrellas!
¡Oh perpetuo recurso de estaciones determinadas!
¡Oh mundo del estío y del otoño, de muerte y
nacimiento!
El infinito ciclo de las ideas y de los actos,
infinita invención, experimento infinito,
Trae conocimiento de la movilidad, pero no de la
quietud;
Conocimiento del habla, pero no dei silencio;
Conocimiento de las palabras e ignorancia de la
Palabra.
Todo nuestro conocimiento nos acerca a nuestra
ignorancia,
Toda nuestra ignorancia nos acerca a la muerte,
Pero la cercanía de la muerte no nos acerca a Dios.
¿Dónde está la vida que hemos perdido en vivir?
¿Dónde está la sabiduría que hemos perdido en
conocimiento?
¿Dónde el conocimiento que hemos perdido en
información?
Los ciclos celestiales en veinte siglos
Nos apartan de Dios y nos aproximan al polvo.»
(Traducción:
Jorge Luis
Borges)
MR. APOLLINAX
[cita, en griego, de Luciano]
Cuando Mr. Apollinax
visitó los Estados Unidos
su risa se mezclaba al tintineo de las tazas de té.
Yo pensaba en Fragilion, esa figura oculta por los
abedules
y en Príapo escondido en la maleza
mirando con asombro a la dama del columpio.
En el palacio de Mr. Phlaccus y en casa del profesor
Channing-Cheetah
reía, irresponsable como un feto.
Su risa era profunda y submarina
como la del viejo del mar
disimulado bajo islas de coral
donde impacientes cuerpos de ahogados vagan a la
deriva por el silencio verde,
desprendidos a gotas de los dedos de espuma de las
olas.
Yo ansiaba ver rodar la cabeza de Mr. Apollinax bajo
una silla,
con fuco en los cabellos
o sonriente sobre un biombo, mostrando dientes y
encías.
Oí el galope de cascos de un centauro sobre el duro
césped del hipódromo,
mientras su sosa aunque apasionada charla consumía
la tarde.
“-Es un hombre encantador. -Pero, pensándolo
bien, ¿qué quiso decir?
-Sus orejas en punta... debe ser un desequilibrado.
Dijo una cosa a la que podría haberme opuesto.”
De la viuda de Mr. Phlaccus, del profesor Cheetah y
de su esposa
recuerdo una rodaja de limón y un pastelillo de
almendras mordido.
(Traducción:
José Luis
Rivas)
CONVERSACIÓN GALANTE
Digo: “¡Nuestra
romántica amiga la Luna!
O tal vez (en el plano fantástico, lo admito)
Sea el globo del preste Juan
O un farol de abollada chatarra suspendido en el
cielo
Para alumbrar pobres viajeros en su miseria.”
Ella
comenta: “¡Cómo divagas!”
Prosigo: “Alguien compone en el teclado
Este exquisito nocturno con que nos explicamos
La noche, el claro de luna ...; acordes que hacemos
nuestros
Para representamos la propia nada.”
Ella:
“¿Eso se refiere a mí?”
“Oh,
no: soy yo el fatuo.”
“Usted, señora, es la eterna humorista,
La eterna enemiga de lo absoluto
Que da a nuestro inestable numen un leve sesgo,
Y borra así, de un trazo, nuestra loca poética!...”
Y:
“¡Pues qué serios estamos!”
(Traducción:
José Luis
Rivas)
LA FIGLIA CHE PIAGE
O quam te memorem virgo...
Descansa en la
meseta superior de la escalera-
Recuesta el cuerpo en una urna del jardín-
Trenza, trenza con rayos de sol tu pelo-
Estrecha contra ti tus flores con sentida sorpresa-
Arrójalas al suelo y vuelve el rostro
Con un resentimiento efímero en los ojos:
Mas trenza, trenza con rayos de sol tu pelo.
Así yo habría visto que él se marchara,
Así habría deseado que él se quedara y se
afligiera;
Así se habría ido él
Tal como deja el alma al cuerpo deshecho y lacerado,
Tal como el alma deja al cuerpo que vistiera.
Yo habría encontrado
Una manera diestra y hábil como ninguna,
Una manera que nosotros dos comprenderíamos,
Sencilla y falsa como una sonrisa y un apretón de
manos.
Ella volvió la cara, mas con el tiempo de otoño,
De mi imaginación fue la dueña por muchos días,
Por muchos días y muchas horas:
Su cabello en mis brazos y sus brazos colmados de
flores.
Y me pregunto: ¿cómo habrían estado los dos
juntos?
Yo habría perdido un gesto, un ademán.
Estas meditaciones todavía me mueven a asombro
En la inquieta medianoche o en la calma del
mediodía.
(Traducción:
José Luis
Rivas)
CÁNTICO DE SIMEON
Oh Señor, los
jacintos romanos florean en los tiestos
Y el sol de invierno asoma por los nevados montes;
La estación obstinada ceja en su porfía
Mi vida vana espera el viento de la muerte
Como pluma en el dorso de la mano.
En soleados rincones, la memoria del polvo
Espera el viento helado que sopla hacia el desierto.
Concédenos tu paz.
He caminado mucho entre estos muros,
He observado el ayuno y la fe, he velado por los
pobres,
He dado y recibido honores, bienestar...
Nadie fue nunca echado de mi puerta.
¿Quién va a acordarse de mi casa? ¿Dónde
vivirán
Los hijos de mis hijos cuando llegue la hora del
dolor?
Tomarán el sendero de la cabra, la cueva de la
zorra,
Para ponerse a salvo de extraños rostros y de
extrañas armas.
Antes del día de la soga, del azote y el gemido,
Concédenos tu paz.
Antes de la hora del monte desolado,
Antes de la hora del materno dolor,
En esta hora del nacimiento y de la muerte,
Deja que sea el Niño, el Verbo no dicho aunque
sobrentendido,
Quien dé el consuelo de Israel
A éste que tiene ochenta años y ningún mañana.
Conforme a tu promesa,
Ha de penar quien te honre en cada generación,
Con gloria y con escarnio, luz tras luz,
Ascendiendo la escala de los santos.
No para mí el martirio, el éxtasis de la
meditación y la plegaria,
Ni la postrer visión.
Concédeme tu paz.
(Y una espada ha de herir tu corazón,
También el tuyo.)
Estoy cansado de mi propia vida y de la de quienes
han de vivir.
Yo muero de mi propia muerte y de la de quienes han
de morir.
Haz que al partir tu siervo
Vea tu salvación.
(Traducción:
José Luis
Rivas)
ASESINATO EN LA CATEDRAL
Desde que el
dorado octubre declinó en sombrío noviembre
y las manzanas fueron recogidas y guardadas, y
la tierra se volvió ramas de muerte, pardas
y agudas, en un erial de agua y lodo,
el año nuevo espera, respira, espera, murmura en la
sombra.
Mientras el labriego arroja a un lado la bota lodosa
y tiende las manos al fuego,
el año nuevo espera, el destino espera su
advenimiento.
¿Quién ha acercado las manos al fuego sin
recordar a los santos en el Día de Todos Santos,
a los mártires y santos que esperan? y ¿quién,
tendiendo
las manos al fuego, negará a su maestro: y quién,
calentándose junto al fuego, negará a su maestro?
Siete años, y ha terminado el verano,
siete años hace que el arzobispo nos dejó,
él, que fue siempre bueno con su rey.
Pero no estaría bien que regresara
El rey gobierna o gobiernan los señores,
hemos sufrido diversas tiranías;
pero casi siempre se nos deja a nuestros propios
recursos,
y vivimos contentos si nos dejan en paz.
Tratamos de mantener nuestras casas en orden,
el mercader, tímido y cauto, se afana por reunir
una modesta fortuna,
y el labriego se inclina sobre su pedazo de tierra,
color de tierra su propio color,
y prefiere pasar inadvertido.
Ahora temo disturbios en las apacibles estaciones:
el
invierno vendrá trayendo del mar a la muerte;
la ruinosa primavera llamará a nuestras puertas,
raíz y vástago nos comerán ojos y orejas,
el desastroso verano aplastará el lecho de nuestros
arroyos
y aguardarán los pobres otro octubre moribundo.
¿Por qué el verano habría de consolarnos
de los fuegos del otoño y las nieblas invernales?
¿Qué haremos en el sopor del verano
sino esperar en estériles huertos otro octubre?
Alguna dolencia viene sobre nosotros. Esperamos,
esperamos,
y los santos y mártires esperan a quienes serán
mártires y santos.
El destino espera en la mano de Dios, que modela lo
todavía informe:
yo he visto estas cosas en un rayo de sol.
El destino espera en la mano de Dios, no en las
manos de los estadistas,
quienes, unas veces bien, otras mal, hacen proyectos
y conjeturas
y abrigan propósitos que giran en sus manos en la
trama del tiempo.
Ven, feliz diciembre, ¿quién te observará, quién
te preservará?
¿Nacerá otra vez el Hijo de! Hombre en el pesebre
del escarnio?
Para nosotros, los pobres, no hay acción, sino
sólo esperar y dar testimonio.
(Traducción:
Jorge
Hernández Campos)
EL VIAJE DE LOS MAGOS
“Qué helada
travesía,
Justo la peor época del año
Para un viaje, y un viaje tan largo:
Los caminos hondos y el aire ríspido,
Lo más recio del invierno”.
' Y los camellos llagados, sus patas adoloridas,
refractarios,
Tendidos en la nieve que se derretía.
A veces añorábamos
Los palacios de verano en las cuestas, las terrazas,
Y las niñas sedosas que nos servían sorbetes.
Iban los camelleros blasfemando, mascullando,
Huyendo, y pidiendo licor y mujeres,
Y las fogatas se extinguían y no había refugios,
Y las ciudades hostiles y los pueblos agresivos
Y las aldeas sucias y caras:
Cuánto tuvimos que aguantar.
Al final preferimos viajar de noche,
Dormir a ratos,
Con las voces cantando en nuestros oídos, diciendo
Que todo esto era locura.
Entonces llegamos al amanecer a un valle templado,
Húmedo, lejos de las nieves perpetuas, y olía a
vegetación;
Con un arroyo y un molino de agua que golpeaba la
oscuridad,
Y en el horizonte tres árboles,
Y un viejo caballo blanco se fue galopando hacia la
pradera.
Luego llegamos a una taberna con hojas de parra en
el dintel,
Seis manos junto a una puerta abierta
Jugaban a los dados por un poco de plata,
Y alguien pateaba los odres vacíos de vino,
Pero no había información, y seguimos
Y llegamos al anochecer, y justo a tiempo
Encontramos el lugar; era (podríamos decir)
satisfactorio.
Todo esto fue hace mucho tiempo, recuerdo,
Y yo lo volvería a hacer, pero que quede
Esto claro que quede
Esto: ¿nos llevaron tan lejos
Por un Nacimiento o por una Muerte? Hubo un
Nacimiento,
Teníamos pruebas y ninguna duda. Yo había visto
nacer y morir,
Pero pensaba que eran distintos: este Nacimiento
Nos sometió a una dura y amarga agonía,
Como la Muerte, nuestra muerte.
Regresamos a nuestros lugares, estos Reinos,
Pero ya no estamos en paz aquí, bajo la antigua
ley.
Con un pueblo extraño aferrado a sus dioses.
Cuánto gusto me daría otra muerte.
(Traducción:
Tedi López
Mills)
Literatura
.us
Mapa de la biblioteca | Aviso Legal | Quiénes Somos | Contactar