Isaac Babel
(Odesa, Ucrania, Imperio Ruso, 1894 - Prisión Butyrka, Moscow, 1940)
La canción (1925)
(“Песня”)
Originalmente publicado, como “«Вечер” [“Noche”]
en Красная новь, 3 (abril de 1925), págs. 125-127;
Конармия [Caballería] [roja]
(Moscú-Leningrado: Editorial del Estado, 1926, 170 págs.)
Cuando nos alojamos en el pueblo de
Budiatitschy me tocó una mala patrona, una pobre viuda. Algunas cerraduras
rompí en su despensa, pero jamás encontré en ella cosa de comer.
No me quedaba otro remedio que emplear la
astucia, y un día, al llegar a casa al atardecer, vi que la mujer empujaba la
puertecita del hogar, caliente todavía. En la choza olía a schtschi. ¿Quién
sabe? ¡Quizá hubiera allí hasta carne!... Yo olí la carne en aquella sopa y
puse el revólver encima de la mesa. Pero la vieja no se dejó intimidar. Apretó
convulsivamente los puños sucios, su semblante se ensombreció y me miró
asustada y con un odio extraño. Sin embargo, nada hubiera podido salvarla, la
hubiera reducido con el revólver si no se presenta a molestarme Saschka
Konayef, llamado Saschka Cristo.
Entró en la choza con un acordeón debajo
del brazo. Sus preciosísimos pies oscilaban en las botas gastadas.
—¿Tocamos una canción? —dijo mirándome con
sus ojos adormilados como tras de unos azules carámbanos.
—Tocamos una canción —dijo Saschka, se
sentó en el banco y empezó a tocar la introducción. Una entrada ensoñadora que
sonaba como llegada de una remota lejanía.
El cosaco se interrumpió y miró atónito y
aburrido ante sí, con sus ojos azules. Apartó la vista de nosotros y empezó una
canción de Kuban, porque sabía que con ella podía alegrarme.
—Estrellas de los campos —cantó—, Estrellas
de los campos sobre mi casa paterna y la mano melancólica de mi madre...
Me gusta esa canción. Me transportaba a un
supremo entusiasmo espiritual. Saschka lo sabía porque la habíamos oído juntos
por primera vez en las bocas del Don, en la aldea cosaca de Kagalniskaya.
Un hombre que pescaba en aguas vedadas nos
enseñó esa canción. En aquellas aguas vedadas desovan los peces y moran aves
innúmeras. Los peces se multiplican en la desembocadura del Don de una manera
indescriptible; se les puede pescar con artesas, con las mismas manos. Si se
mete un remo verticalmente en el agua, se queda quieto porque los peces lo
sujetan y lo empujan en direcciones contrarias. Nosotros mismos lo hemos visto
y no olvidaremos jamás las aguas vedadas de Kagalniskaya. Todas las autoridades
prohibieron con mucha razón la pesca en esas aguas; pero en el año diecinueve
se desencadenó en la boca del Don una guerra cruel y el cazador Yakof, que ante
nuestros ojos ejercía su industria ilícita, le regaló un acordeón al cantante
de nuestro escuadrón, a Saschka Cristo, para que cerrase los ojos. Él mismo le
enseñó a Saschka sus canciones, entre ellas viejas melodías conmovedoras.
Nosotros le perdonamos todo al astuto cazador porque necesitábamos sus
canciones. Entonces nadie podía prever aún el fin de la guerra, y sólo Saschka
nos hacía llevadero el camino peligroso con tonadas y lágrimas. Una huella
sangrienta marcaba nuestro camino y sobre nuestras huellas se mecían las
canciones. Así fue en la campaña del verde Kuban, así en el Ural y en las
montañas caucásicas, así hasta el día de hoy. Necesitamos la canción. El fin de
la guerra no se prevé y Saschka Cristo, el cantante del escuadrón, no está
todavía maduro para la muerte...
Aquella noche, la del engaño de la sopa, me
dulcificó Saschka con su voz apagada y trémula:
—Estrellas de los campos sobre mi casa
paterna y la mano melancólica de mi madre.
Estaba echado en un rincón en un lecho
podrido escuchando a Saschka. La nostalgia removía debajo de mí el heno
enmohecido. A través de la lluvia candente de mi nostalgia apenas veía a la
vieja que sujetaba con la mano su mejilla lacia. Hundida su cabeza arañada,
permanecía junto a la pared, sin moverse ni aún después de haber dejado Saschka
de tocar. Éste dejó el acordeón a un lado, rio y bostezó como tras de un largo
sueño; luego, viendo lo descuidado que la choza estaba, barrió el estiércol del
banco y llevó un cubo de agua.
—Ya ves, querido mío —le dijo la mujer
restregándose la espalda contra la puerta y señalándome—, tu superior ha
entrado antes, me ha chillado, ha dado patadas, ha roto todas las cerraduras de
la choza y ha sacado el arma delante de mí... Es un pecado delante de Dios
venirme con un arma a mí, a una mujer...
Y volvió a restregarse la espalda contra la
puerta y tiró algunas pieles sobre el hijo, que, tapado con pingajos, roncaba
en la cama grande debajo del icono. El hijo era un muchacho mudo, con la cabeza
grandota blanca y unos pies gigantescos como los de un campesino ya formado. La
madre le limpió la nariz puerca y volvió a la mesa.
—Querida mía —dijo Saschka después
poniéndole la mano en el hombro—. ¿Tiene usted deseo? Puedo servirla...
Pero ella hizo como si no hubiese oído sus
palabras.
—No he visto sopa alguna —dijo sosteniendo
con la mano su mejilla—. Hace ya mucho tiempo que no queda nada de mi sopa.
Siempre me amenaza la gente con las armas. Y una vez viene un buen hombre con
quien yo podía darme un buen gusto y... ¡ay! estoy tan extenuada, que ya no
encuentro placer en el pecado...
Así se lamentaba, arrastrando una voz
tristona. Luego murmuró algo y empujó al chico mudo hacia la pared. Saschka se
acostó con ella en los harapos de aquel lecho. Y yo intenté dormirme. Y me
forjé sueños para dormirme con hermosos pensamientos.
Literatura
.us
Mapa de la biblioteca | Aviso Legal | Quiénes Somos | Contactar